Если вы хотите  получить качественные документы, то лучше всего заказывать перевод в агентстве переводов «Alliance Translate» на Позняках. Лучше сделать качественно и сразу, чем повестить на выгодную цену, а потом переделывать все заново по срочному тарифу. Очень часто время – еще более ценный ресурс, чем деньги.

Качество перевода в нашей компании обеспечивается благодаря тщательному отбору персонала, постоянному непрерывному обучению, и строгому контролю качества.

Мы делаем документы для серьезных компаний, перевод тендерной документации, переводы отчетов для иностранных организаций, документы для посольств и представительств.

Почему лучше заказать перевод у нас?

 

Качество и предоставление гарантии качества
Мы обеспечиваем высокое качество переводов и предоставляем гарантию на все наши заказы.

У нас работают самые опытные переводчики
У нас работают только лучшие из лучших. Все переводчики с большим опытом работы и эрудицией.

Различные ценовые категории
Мы предлагаем различные варианты на любой вкус и бюджет: цены, сроки выполнения, оформление работ.

Строгий контроль всех переводов
У нас отработана система контроля, чтобы исключить мелкие неточности, ошибки или опечатки.

Заверение документов на месте печатью бюро
У нас есть право заверения документов собственной печатью, Вам не нужно бегать к нотариусу.

Выполнение крупномасштабных переводческих проектов
Мы входим в небольшое число компаний, участвующих в тендерах на перевод серьезной документации.

Мы сделаем все, что вы хотите и так как вы этого хотите.

Качество и предоставление гарантии качества. Мы предоставляем гарантию на все заказы, выполненные у нас.

Все переводы проходят контроль.  Любой человек может ошибиться, даже самый опытный. Очень часто переводчики делают свои переводы поздно вечером или ночами, поэтому вероятность опечатки никто не исключает. У нас отработана система контроля.

Вот что сообщают мне мои переводчики:

«Спасибо Вам за комментарии, приятно, что переводы прочитывают перед сдачей клиенту — сейчас это делают далеко не все.

с уважением,
Анастасия»

У вас, дорогие заказчики возникает вопрос: почему далеко не все бюро проверяют свои заказы? – Потому что они организованы некомпетентными людьми, которые сами ни одного иностранного языка не знают и как следствие, не могут построить надлежащую систему контроля. Многие бюро и переводчики работают нелегально или полулегально без регистрации в госорганах. У них даже собственной печати нет.

Недавно выяснилось, что на левом берегу мы единственное агентство, имеющее собственную печать и работающее официально. Мне об этом сообщили нотариусы. Поэтому существует необходимость заверять подпись переводчика печатью нотариуса. Документ считается легитимным, если на нем несть дата, подпись и печать. Если отсутствует хотя бы один из этих документов, например печать, то это уже не документ. Печать – это самый важный элемент. Если печати нет, то никто никому ничего не обязан и отвечать за последствие своих действий не будет, даже призвать к ответственности невозможно. Это касается всех сер деятельности. Например, если строительная компания составила вам акт об устранении недоделок, который подписан всеми важными лицами, но на нем нет печати, то никто даже и пальцем не пошевелить, чтобы что-то делать. Посмеются, развернуться, а вы останетесь один на один со своими проблемами. Печать – это серьезно, очень даже. Она выдается специальными разрешительными органами. Попробуй еще получи.

Заверение документов на месте печатью бюро, в том числе и ксерокопийМы единственное бюро на левом берегу с собственной печатью и правом заверения документов без необходимости бегать к нотариусу. Это экономит нашим клиентам время и деньги. Любой документ, а также ксерокопию, можно заверить на месте печатью нашего бюро, не обязательно для этого идти к нотариусу. Для этого есть специальный стандарт по делопроизводству. Все желающим выдаю этот документ для прочтения и защиты своих прав. Если честно, то заверить ксерокопию можно даже печатью ЖЭКа и печатью той компании, где вы работаете. При необходимости я объясню, как это делается.

Консалтинг. Мы даем рекомендации и консультации по поводу решения ваших вопросов в различных государственных органах. Это касается, прежде всего, вопросов иммиграции и пребывания на территории Украины. Если вас обидели в ОВИРе или другом гос. органе – обращайтесь в посольство своей страны с жалобой и просьбой защитить вас от чиновничьего произвола. Есть действительно маразматические инструкции. Как можно у пожилого человека в возрасте 80 лет требовать предоставить справку об отсутствии СПИДа для предоставления гражданства или получения разрешения на проживание?

Я жила на территории различных стран и психологию чиновников знаю. Человек борется с человеком, а закон с законом. Надо уметь отстаивать свои права на территории любой страны. В Западной Европе жить хорошо не потому, что это такой континент, а потому что там люди много и долго боролись за свои права, и таким образом была создана эффективная модель управления. Многие страны ЕС создают специально различные бюрократические преграды. Таким образом, они защищаются от балласта, который хочет жить на всем готовом. Различные внутренние положения и инструкции для чиновников не являются законодательными актами, они не были приняты парламентов и не были опубликованы, они противоречат здравому смыслу и Конституции, а чиновники, которые так поступают, которые унижают честь и достоинство человека не зависимо от гражданства, должны быть наказаны.

Я могу решить ваши вопросы если не все, то хотя бы частично. За свои  права надо бороться и я помогу вам в этом. Я могу отстоять свои права, и помогу вам отстоять ваши.

СервисМногим клиентам нравиться приходить ко мне из-за сервиса, вежливого, приятного и учтивого обслуживания. Поверьте, я стараюсь сделать все, чтобы помочь вам и облегчить ваши заботы. В документах много нюансов. Одну и ту же фамилию при переводе на другой язык можно написать по-разному. Это может повлиять на права собственности, наследственные и имущественные права. Поэтому мы напишем так, как надо вам.

Превалирование сути перевода над формой.  Один из основных законов философии – превалирование сути над формой. Нельзя переводить все слова по формальному порядку. Для правильного перевода на русский язык всегда необходимо добавить несколько фраз. Например: в переводе доверенности с китайского право представительства в суде имеют четыре человека. По контексту имеется в виду, что все четыре представителя этой компании и каждый из них в отдельности, имеют право представительства в суде. Эта фраза в китайском оригинале текста не звучит, но подразумевается, и если ее не дописать, то документ не только не поможет компании, но и создать дополнительные трудности.

Выбор стиля изложенияСовременный украинский язык сильно меняется, есть тенденция избавления от руссизмов, новые языковые клише не всегда нравятся заказчикам, это дело вкуса. Мы выбираем тот вариант, который будет самым оптимальным. Есть масса нюансов, которые требуют коллективного обсуждения между проф. переводчиками и редакторами.

Оформление и дизайн документов Заказчикам приятно получить не только правильно составленные, но и красиво оформленные документы. Мы предлагаем различные варианты оформления от самых простых, которые выполняются обычными бюро, до сложных и очень изысканных. Вы сами ощутите разницу.

Наличие различных ценовых категорийУ нас есть различные ценовые категории для переводчиков в зависимости от уровня их опыта работы и профессионализма, различные сроки, различные шаблоны для выполнения одного и того же документа, можно сделать хорошо и достойно выполненные документы, а можно сделать еще и с дизайнерскими элементами. Мы предлагаем различные варианты на любой бюджет и вкус.т (См. примеры.)

У нас работают самые опытные переводчики и только лучшие из лучших. Это значит переводчики с большим опытом работы и эрудицией, поэтому наши заказчика всегда довольны нашей работой. Мне тоже приятно узнать, что документы, выполненные моими конкурентами, были отклонены чиновниками, а выполненные в нашем бюро – приняты в работу. По ним люди свои визы, разрешения, вид на жительство.

У нас можно получить исчерпывающую консультацию по различным вопросам, связанным с оформление документов и документооборотом. Мы предоставляем гарантию качества. Мы действительно очень любим своих заказчиков.

Выполнение крупномасштабных переводческих проектов. По имеющейся у нас информации только 3 агентства из 30 в состоянии принять участие в тендере на перевод серьезной документации. Мне очень приятно, что наше агентство входит в это число. Для того, чтобы перевести 30 стр. и более, надо иметь команду, и здесь невозможно обойтись просто подбором персонала. Надо согласовать термины, составить единый для всех глоссарий, необходимо следить за ходом выполнения работ. И, в конце концов, проект должен быть успешным: иностранный заказчик должен прочитать и понять текст.

Есть такие переводы и написаны они на таком англ. языке, на котором люди не разговаривают. Перевод аббревиатур, акронимов, синонимов тоже должен быть правильным. Например, переводя такие аббревиатуры как ГУМВС, ЄДРПОУ некоторые переводчики просто меняют кириллицу на латиницу. В итоге получается нечитаемая абракадабра.

Все что мы делаем, мы делаем достойно, красиво, качественно. Вы можете заказать у нас перевод и проверить, что все вышесказанное – правда!