Apostil_Texas_1.jpg
Apostil_Washington_Rus_1
APOSTILLE_1pdf

Как делается перевод апостилированного документа на официальный язык страны-получателя?

Перевод апостилированного документа на официальный язык страны-получателя должен выполняться квалифицированным профессиональным переводчиком, специализирующимся на юридических переводах или имеющим опыт в данной области. Вот общая процедура, как обычно делается перевод апостилированного документа:

  1. Найти профессионального переводчика: Обратитесь к профессиональному переводчику, который имеет опыт и знания в области права и юриспруденции, а также хорошее понимание обеих языков – языка оригинала и официального языка страны-получателя.
  2. Получение копии апостилированного документа: Убедитесь, что у вас есть копия оригинального документа с проставленным апостилем. Оригинал апостилированного документа должен оставаться неприкосновенным, так как апостиль является официальным знаком подлинности.
  3. Подача копии для перевода: Предоставьте копию апостилированного документа переводчику для перевода на официальный язык страны-получателя.
  4. Выполнение перевода: Переводчик переводит содержимое апостилированного документа на официальный язык страны-получателя, обеспечивая максимальную точность и соответствие оригинальному тексту.
  5. Нотариальное заверение (по необходимости): В некоторых случаях страна-получатель может потребовать, чтобы перевод был нотариально заверен, чтобы подтвердить его достоверность и подлинность.
  6. Приложение к переводу: Перевод апостилированного документа обычно предоставляется как отдельный документ, прикрепленный к оригинальной копии с апостилем. Таким образом, оригинальный апостилированный документ и перевод будут предоставлены вместе.
  7. Предоставление перевода: Предоставьте оригинальный апостилированный документ и перевод вместе в соответствующие органы или институты в стране-получателе.

Помните, что требования к переводу апостилированных документов могут различаться в зависимости от страны-получателя, типа документа и других факторов. Важно уточнить конкретные правила и требования в соответствующем консульстве или дипломатическом представительстве данной страны.

Что такое Апостиль?

Апостиль – это форма легализации документов, используемая в международных отношениях для подтверждения их подлинности и юридической значимости за пределами страны, в которой они были выданы. Апостиль предоставляется государственными органами (обычно министерством юстиции или внешних дел) и применяется к документам, таким как свидетельства о рождении, свидетельства о браке, дипломы, судебные решения и другие документы.

Цель апостиля заключается в облегчении взаимного признания документов между странами, участниками Гаагской конвенции 1961 года об отмене требования легализации иностранных официальных документов. Путем проставления апостиля на документе государство, подписавшее Гаагскую конвенцию, признает его подлинность, и документ становится правомерным для использования в других государствах, участвующих в этой конвенции.

Необходимость апостиля зависит от требований страны, в которую вы предполагаете предоставить документ. Если страна-получатель является участником Гаагской конвенции, то апостиль будет достаточным для подтверждения подлинности документа. Однако в некоторых случаях и в отношении некоторых документов может потребоваться дополнительная легализация или перевод на официальный язык страны-получателя.

Важно уточнить требования к документам и процедуру легализации в соответствующем консульском или дипломатическом представительстве страны, в которую вы собираетесь направить свои документы.

Зачем переводят Апостиль?

Апостиль переводится, когда документ, на который был проставлен апостиль, написан на языке, отличном от языка страны, где будет использоваться.

Дело в том, что апостиль подтверждает подлинность и юридическую значимость официального документа в международных отношениях. Однако апостиль проставляется на оригинальный документ, и он остается на языке, на котором был изначально составлен. Если страна, в которую предполагается использовать данный документ, имеет официальный язык, отличный от языка оригинала, в большинстве случаев потребуется предоставить перевод апостилированного документа на официальный язык страны-получателя.

Перевод апостилированного документа на официальный язык страны-получателя делается для обеспечения понимания содержания документа и его правомерного использования в правовой системе данной страны. Это гарантирует, что все соответствующие органы и институты в стране-получателе могут адекватно ознакомиться с информацией, содержащейся в документе, и принимать к нему соответствующие решения и действия на основе его содержания.

Перевод апостилированного документа обычно должен быть выполнен квалифицированным переводчиком, чтобы обеспечить точность и достоверность перевода. Это поможет избежать недопонимания или неправильного толкования документа в стране-получателе и обеспечит его юридическую силу и признание.