Особенности услуг перевода юридических документов:

  1. Высокая точность и профессионализм: Перевод юридических документов требует высокой точности и профессионализма, поскольку даже небольшая ошибка или неточность может иметь серьезные юридические последствия. Квалифицированные переводчики, специализирующиеся на юридической терминологии, обеспечивают точность перевода и правильное использование специфических юридических терминов.
  2. Соответствие местным законодательным требованиям: Перевод юридических документов должен соответствовать требованиям местного законодательства. Профессиональные переводчики учитывают особенности правовых систем и переводят документы с учетом местных норм и стандартов.
  3. Конфиденциальность: Юридические документы обычно содержат конфиденциальную информацию, поэтому особая важность уделяется сохранению конфиденциальности при переводе. Компании, предоставляющие услуги перевода, обеспечивают соблюдение конфиденциальности и применение соответствующих мер безопасности, чтобы защитить конфиденциальную информацию клиента.
  4. Адаптация к юридическим системам разных стран: Перевод юридических документов часто требуется для международных сделок или судебных процессов, где документы должны быть адаптированы к юридическим системам разных стран. Профессиональные переводчики учитывают различия в правовых традициях и стилях написания и обеспечивают соответствие документов юридическим требованиям каждой страны.
  5. Подтверждение легальности перевода: В некоторых случаях требуется официальное подтверждение легальности перевода, такое как нотариальное заверение или апостиляция. Компании, предоставляющие услуги перевода, могут предложить такие дополнительные услуги, чтобы обеспечить правовую действительность перевода.
  6. Строгое соблюдение сроков: Юридические документы часто имеют строгие сроки представления, особенно в случае судебных процессов или сделок. Переводчики, специализирующиеся на юридическом переводе, гарантируют выполнение работ в срок, чтобы клиенты могли своевременно представить переведенные документы.
  7. Дополнительные услуги редактирования и ревизии: Переводчики юридических документов обычно предлагают дополнительные услуги редактирования и ревизии, чтобы гарантировать высокое качество перевода. Это включает проверку грамматики, пунктуации, стиля написания и точности перевода с учетом контекста.

Важно отметить, что услуги перевода юридических документов требуют специализации и опыта в этой области. Поэтому рекомендуется обращаться к профессиональным переводчикам или специализированным переводческим компаниям для обеспечения качественного и точного перевода в юридической сфере.

Перевод юридических документов очень важен как для бизнеса, так и для физ. лиц. Раньше когда компании брали на постоянную занятость переводчика, то в качестве теста давали не какой-то отвлеченный текст, как это делают многие бюро, а перевод фрагмента из контракта. Кто лучше переведет, того и брали на работу. Интересно отметить, что соискатели переводили, кто как мог, у все получалось по-разному. А правильный вариант всего-то один. Поэтому когда я слышу о том, что можно одно и то же перевести дешевле, я советуюсь задуматься: а вы уверены, что это будет правильно?

Как перевод документов может повлиять на юридические последствия | ATLANT

В юридических документах всегда есть какие-то стилистические или лексические особенности. Я помню, мне принесли на перевод с английского на украинский контракт, а там постоянно упоминается термин bare boat (голая лодка). В правильном для нас толковании должно быть написано «фрахт судна без команды». Вот не говорят и не пишут по-английски freight of a boat without a team, хотя для нас так было бы понятнее.  Поэтому переводчик должен быть умным и смышленым, а не просто менять одни слова на другие, как некоторые думают.

Интересно также отметить, что англосаксы секретные документы называют не secret documents, а classified. Ну, вот такие они люди, что у них все не так как у нас. Процентный доход они называют interest, а не present income. И много еще такого, только и смотри.

Я много лет подряд переводила международные конференции по интеллектуальной собственности и патентному праву. Это очень серьезное мероприятие, готовиться надо старательно, изучать материалы заранее. А это толстенная книжка, страниц на триста. На конференции была также юридическая секция. На одном из заседаний юристы рассказывали, как американские корпорации наших ученых обманывают: подсовывают толстенные контракты страниц на сорок, а потом когда дело доходит до оплаты, то вовсе не платят или платят копейки, при этом отбирают патенты на изобретения, над которыми ученые трудились годами.

И все у них получается по закону. В качестве примера хочу привести то, как они с Теслой поступили, известным инженером и изобретателем. Он работал на них за копейки, а они отобрали у него все патенты на его исследования и долгие годы они лежали в сейфе под замком,  и только благодаря Илону Маску, появилась машина «Тесла» с принципиально новым типом двигателя, и все узнали кто такой Тесла. Никола Тесла много учился и напряженно работал всю свою жизнь, а умирал в тяжкой бедности. Я специально купила и посмотрела фильм, который так и называется «Тесла». Очень жаль, что так получается. Надо быть предельно осторожными с англосаксами.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *