Особенности услуг перевода юридических документов:
- Высокая точность и профессионализм: Перевод юридических документов требует высокой точности и профессионализма, поскольку даже небольшая ошибка или неточность может иметь серьезные юридические последствия. Квалифицированные переводчики, специализирующиеся на юридической терминологии, обеспечивают точность перевода и правильное использование специфических юридических терминов.
- Соответствие местным законодательным требованиям: Перевод юридических документов должен соответствовать требованиям местного законодательства. Профессиональные переводчики учитывают особенности правовых систем и переводят документы с учетом местных норм и стандартов.
- Конфиденциальность: Юридические документы обычно содержат конфиденциальную информацию, поэтому особая важность уделяется сохранению конфиденциальности при переводе. Компании, предоставляющие услуги перевода, обеспечивают соблюдение конфиденциальности и применение соответствующих мер безопасности, чтобы защитить конфиденциальную информацию клиента.
- Адаптация к юридическим системам разных стран: Перевод юридических документов часто требуется для международных сделок или судебных процессов, где документы должны быть адаптированы к юридическим системам разных стран. Профессиональные переводчики учитывают различия в правовых традициях и стилях написания и обеспечивают соответствие документов юридическим требованиям каждой страны.
- Подтверждение легальности перевода: В некоторых случаях требуется официальное подтверждение легальности перевода, такое как нотариальное заверение или апостиляция. Компании, предоставляющие услуги перевода, могут предложить такие дополнительные услуги, чтобы обеспечить правовую действительность перевода.
- Строгое соблюдение сроков: Юридические документы часто имеют строгие сроки представления, особенно в случае судебных процессов или сделок. Переводчики, специализирующиеся на юридическом переводе, гарантируют выполнение работ в срок, чтобы клиенты могли своевременно представить переведенные документы.
- Дополнительные услуги редактирования и ревизии: Переводчики юридических документов обычно предлагают дополнительные услуги редактирования и ревизии, чтобы гарантировать высокое качество перевода. Это включает проверку грамматики, пунктуации, стиля написания и точности перевода с учетом контекста.
Важно отметить, что услуги перевода юридических документов требуют специализации и опыта в этой области. Поэтому рекомендуется обращаться к профессиональным переводчикам или специализированным переводческим компаниям для обеспечения качественного и точного перевода в юридической сфере.
Перевод юридических документов очень важен как для бизнеса, так и для физ. лиц. Раньше когда компании брали на постоянную занятость переводчика, то в качестве теста давали не какой-то отвлеченный текст, как это делают многие бюро, а перевод фрагмента из контракта. Кто лучше переведет, того и брали на работу. Интересно отметить, что соискатели переводили, кто как мог, у все получалось по-разному. А правильный вариант всего-то один. Поэтому когда я слышу о том, что можно одно и то же перевести дешевле, я советуюсь задуматься: а вы уверены, что это будет правильно?
В юридических документах всегда есть какие-то стилистические или лексические особенности. Я помню, мне принесли на перевод с английского на украинский контракт, а там постоянно упоминается термин bare boat (голая лодка). В правильном для нас толковании должно быть написано «фрахт судна без команды». Вот не говорят и не пишут по-английски freight of a boat without a team, хотя для нас так было бы понятнее. Поэтому переводчик должен быть умным и смышленым, а не просто менять одни слова на другие, как некоторые думают.
Интересно также отметить, что англосаксы секретные документы называют не secret documents, а classified. Ну, вот такие они люди, что у них все не так как у нас. Процентный доход они называют interest, а не present income. И много еще такого, только и смотри.
Я много лет подряд переводила международные конференции по интеллектуальной собственности и патентному праву. Это очень серьезное мероприятие, готовиться надо старательно, изучать материалы заранее. А это толстенная книжка, страниц на триста. На конференции была также юридическая секция. На одном из заседаний юристы рассказывали, как американские корпорации наших ученых обманывают: подсовывают толстенные контракты страниц на сорок, а потом когда дело доходит до оплаты, то вовсе не платят или платят копейки, при этом отбирают патенты на изобретения, над которыми ученые трудились годами.
И все у них получается по закону. В качестве примера хочу привести то, как они с Теслой поступили, известным инженером и изобретателем. Он работал на них за копейки, а они отобрали у него все патенты на его исследования и долгие годы они лежали в сейфе под замком, и только благодаря Илону Маску, появилась машина «Тесла» с принципиально новым типом двигателя, и все узнали кто такой Тесла. Никола Тесла много учился и напряженно работал всю свою жизнь, а умирал в тяжкой бедности. Я специально купила и посмотрела фильм, который так и называется «Тесла». Очень жаль, что так получается. Надо быть предельно осторожными с англосаксами.