Я – професійний редактор і перекладач. Я завжди у своїй професії.
Де б я не була, куди б не йшла чи не їхала — завжди читаю тексти й шукаю в них помилки.
Ідемо якось із друзями вулицею, бачу вивіску великими, помітними літерами: «Хата з ламінату».
— Неправильно! — кажу я.
— Де? Де саме? — дивуються друзі.
— Ось тут: «з ламінату». А має бути — «з ламіната». Кого? Чого? — ламіната.
«Ламінату» — це давальний відмінок. Даємо кому? Ламінату!
Смішно, правда? І так — щодня.
А ще в моєму житті був незабутній випадок.
Я отримала від ООН (Організації Об’єднаних Націй) запрошення на відбірковий фінальний конкурс редакторів. Відбір проходив у Москві, і я з радістю його прийняла.
Це був період, коли я багато співпрацювала з різними міжнародними організаціями як перекладач. Конкурс складався з кількох етапів: спочатку відбір найкращих резюме за досвідом роботи, потім конкурс перекладацьких робіт, а фінальний тур відбувався безпосередньо в Москві.
В ООН беруть участь 193 країни світу, а робочих мов, на які здійснюються переклади, — лише шість: англійська, французька, іспанська, російська, арабська та китайська. Саме ці, а не інші мови, використовуються під час міжурядових нарад і в офіційних документах.
Усі тексти ООН мають бути підготовлені кожною з цих мов. Виступаючи на засіданнях, представники держав говорять або однією з офіційних мов, або іншою, але тоді забезпечують переклад на одну з офіційних.
ООН, своєю чергою, відповідає за синхронний переклад на решту п’ять офіційних мов.
Конкурс відбувався в Інституті іноземних мов. Нам роздали три пакети документів — англійською, російською та французькою мовами. Треба було відредагувати тексти професійних перекладачів і знайти в них помилки.
Редактор — це найстарший і найдосвідченіший перекладач.
Я легко впоралася з англійськими та російськими текстами, а от із французькою виникли труднощі.
Треба сказати, що тематика була непроста — військово-політична.
Французьку я знаю не так добре, як англійську чи російську, тож цього разу не пройшла. Але це теж був важливий і цікавий етап мого професійного шляху.
Українська чи російська мова?
За кордоном частіше використовують російську мову. У деяких країнах україномовних перекладачів узагалі немає — і, ймовірно, не буде. Десь не визнають переклади, зроблені в Україні, вимагаючи документи, підготовлені лише місцевими акредитованими перекладачами.
Переважно такі фахівці працюють тільки з російськомовними текстами, і їхня робота коштує дуже дорого.
Українські переклади, навпаки, зазвичай не просто дешеві, а надто дешеві.
Але якість і дешевизна — речі несумісні. Ніколи дешеве не буде якісним.
Якщо ви купили будь-який дешевий товар — ви програли.
Скупий платить двічі: радість від низької ціни минає швидко, а розчарування залишається надовго.
Переклади не належать до категорії МШП — маловартісних швидкозношуваних предметів (таких, наприклад, як шкарпетки чи олівці).
Якщо люди оформлюють документи на довгий період життя, економити не варто.
Звертайтеся до мене — я зроблю вам якісні документи.
Ви будете задоволені.