
Компанії, у яких я працювала як наймана працівниця або для яких виконувала переклади як підприємець.
1990-ті роки
- «МКМ Телеком» — спільне українсько-німецьке підприємство, телекомунікаційна компанія, дочірня структура «Siemens AG».
- Київський національний лінгвістичний університет — викладач кафедри англійської філології.
- «Volvo Group» (Швеція) — виробник вантажівок, автобусів і двигунів.
- «Minolta Co., Ltd.» (Японія) — виробник офісної техніки та програмного забезпечення для автоматизації бізнесу.
2000–2004 роки
- «АПіК» — українська аудиторська компанія (Аудиторські послуги і консультації), що спеціалізується на аудиті банків.
Переклади для Citibank, Української національної лотереї, Черкаської тютюнової фабрики (ЗАТ «Галлахер Україна», німецька компанія). - «AES-Київобленерго» — американська енергетична компанія AES (American Energy Systems).
- «УкрСиббанк» — керівниця відділу перекладів.
- «Надра Банк» — перекладачка на проєкті з реінжинірингу банку (комп’ютеризація бізнес-процесів).
- Німецький міжнародний проєкт InWEnt — усний переклад на міжнародних семінарах і тренінгах.
- «Світовий банк» (World Bank), «ЄБРР» (Європейський банк реконструкції та розвитку) — позаштатна перекладачка.
- Національний банк України — переклад для міжнародних проєктів.
- «Донгорбанк», «Універсальний банк» — переклади фінансової документації.
- «НАК Нафтогаз України» — перекладачка.
- Міністерство економіки України, Міністерство палива та енергетики України, Міністерство екології та природних ресурсів України — переклади для державних проєктів.
Країни, у яких я перебувала у відрядженнях як перекладачка
Люблю подорожувати, але ніколи не їжджу за кордон як туристка — лише за контрактом і виключно з робочою метою.
Німеччина (Мюнхен), Швейцарія (Цюрих), Бразилія (Сан-Паулу), Румунія (Бухарест, Констанца), Іспанія (Мадрид), Франція (Париж).