Компанії, у яких я працювала як наймана працівниця або для яких виконувала переклади як підприємець.

1990-ті роки

  • «МКМ Телеком» — спільне українсько-німецьке підприємство, телекомунікаційна компанія, дочірня структура «Siemens AG».
  • Київський національний лінгвістичний університет — викладач кафедри англійської філології.
  • «Volvo Group» (Швеція) — виробник вантажівок, автобусів і двигунів.
  • «Minolta Co., Ltd.» (Японія) — виробник офісної техніки та програмного забезпечення для автоматизації бізнесу.

2000–2004 роки

  • «АПіК» — українська аудиторська компанія (Аудиторські послуги і консультації), що спеціалізується на аудиті банків.
    Переклади для Citibank, Української національної лотереї, Черкаської тютюнової фабрики (ЗАТ «Галлахер Україна», німецька компанія).
  • «AES-Київобленерго» — американська енергетична компанія AES (American Energy Systems).
  • «УкрСиббанк» — керівниця відділу перекладів.
  • «Надра Банк» — перекладачка на проєкті з реінжинірингу банку (комп’ютеризація бізнес-процесів).
  • Німецький міжнародний проєкт InWEnt — усний переклад на міжнародних семінарах і тренінгах.
  • «Світовий банк» (World Bank), «ЄБРР» (Європейський банк реконструкції та розвитку) — позаштатна перекладачка.
  • Національний банк України — переклад для міжнародних проєктів.
  • «Донгорбанк», «Універсальний банк» — переклади фінансової документації.
  • «НАК Нафтогаз України» — перекладачка.
  • Міністерство економіки України, Міністерство палива та енергетики України, Міністерство екології та природних ресурсів України — переклади для державних проєктів.

Країни, у яких я перебувала у відрядженнях як перекладачка

Люблю подорожувати, але ніколи не їжджу за кордон як туристка — лише за контрактом і виключно з робочою метою.

Німеччина (Мюнхен), Швейцарія (Цюрих), Бразилія (Сан-Паулу), Румунія (Бухарест, Констанца), Іспанія (Мадрид), Франція (Париж).

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *