
Це тільки далеким від перекладів людям здається, що перекладати легко. Одне слово треба поміняти на інше і перекладай собі. Але це зовсім не так. Візьмемо для прикладу фразу із простого документу – довідки про несудимість.
Як правильно перекласти на англійську мову «в розшуку не перебуває»? – He/she is not wanted by police. Всі знають, що значить слово wanted? Як бачите, в цій фразі слово «розшук» не застосовується. Якщо він/вона перебуває в розшуку, то це буде: He/she is wanted by police. Тобто, його/її хоче поліція. В англійській мова абсолютно інша логіка. Дуже часто, в основному, якщо чесно, застосовується пасивний стан дієслова, тоді як в українській мові вживається активний стан.
В довідках часто зустрічається фраза «за місцем вимоги», а на англійську мову вона перекладається як «to whom it may concern». Слово місце – це place по-англійськи, а в цій фразі його і близько не має.
Як перекладають недосвідчені перекладачі? – Що бачать, так і перекладають. Наприклад, переклад податкової декларації. Там зустрічається слово внески. Перекладач взяв і переклав слово «внески» як contributions. Слово contributions дійсно означає внески, але в англійській мові це слово означає внесок у суспільне надбання, внесок в науку, літературу, мистецтво, це не грошовий внесок, тому вживати його у податковій декларації недоречно. А треба було застосувати інше слово, близьке по значенню до слова payment, це слово fees, і тоді було б правильно.
Я пам’ятаю як одна моя знайома перекладачка мучилась над перекладом фінансового тексту. Вона не могла зрозуміти і перекласти що таке оборотні активи, чому вони взагалі оборотні, і переклала як circulating assets. Словник дає також ще цілий ряд синонімів: current assets, floating assets, working assets. В принципі правильно, але current assets зустрічається частіше.
Цікаве для перекладу слово амортизація. Словник дає такі варіанти 1) amortization; depreciation 2) shock absorption, damping. Йому все одно, завдання словника надати повноту всіх можливих варіантів, а для бухгалтера amortization і depreciation – це різні поняття, тож переклад повинен бути контекстуальним.
А як перекласти на англійську мову слово експлуатація? Ось що дає словник: експлуатація 1) політ. exploitation експлуатація людини людиною — exploitation of man by man 2) (підприємства, залізниці, механізмів) operation, running, exploitation експлуатація залізниць — railroading, ввести (здати) в експлуатацію — to put into operation введення в експлуатацію — putting into operation.
Насправді це слово в контексті технічної літератури перекладається як maintenance. Maintenance означає підтримку, збереження, продовження. В технічному контексті це слово означає догляд, ремонт (поточний); утримування, технічне обслуговування; матеріально-технічне забезпечення; супровід, обслуговування.
Багато таких речей приходять лише з досвідом і постійною практикою. Треба багато перекладати і читати спеціалізованої літератури, щоб бути хорошим перекладачем.
З повагою,
Тетяна Доманська,
067-442-51-31