Якщо ви думаєте, що одна буква міняється на іншу, то ви помиляєтеся.

А знаєте, як перекладається на італійську мову місто Львів? І зовсім не Lviv, a Leopoli.

А Ленінград на іспанську мову? – Leningrado.

Далекий Схід – це Far East, а як буде Близький Схід? – Це Middle East, звучить як Середній Схід.

Як бачите, одне слова на інше аж ніяк не міняється. Перекладач повинен все життя вчитися. Це безкінечний і неперервний процес. Перекладач – це по суті новатор. Не всі перекладачі прискіпливі і уважні до слова. Іноді читаєш дешевенькі переклади і жахаєшся. Навіть шкільний табель і то не переклали правильно. Іноді як і думаю, аби хоч матюків не понаписували, бо в англійський мові це просто робиться: bitch и beach – звучать майже однаково, а відрізняються тим, що в одному слові «і» коротке, а в іншому довге, одне слово означає сука, а інше означає пляж.

І ще один реальний випадок з життя. Одна перекладачка переклала слово «спорудження» як erection. На що схоже це слово по звучанню? – На слово ерекція (вживається в медицині і фізіології). Всі довго сміялися з такого перекладу. А могла б подумати трохи головою і перекласти як construction – будівництво, тому що мова йшла саме про будівництво.

Замовляйте якісні, хороші, професійні переклади, щоб з вами не було таких комічних випадків.

З повагою,

Тетяна Доманська,

067-442-51-31

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *