Медицинский перевод – сильная сторона нашей компании. У нас есть переводчики, которые специализируются на переводе мед. текстов, с большим опытом работы в переводах и опытом работы в сфере медицины, которые способны разобраться и расшифровать самые сложные мед. сокращения. Это серьезный и кропотливый труд разобраться в терминологии и медицинских сокращениях, все выверить и проверить через специальные медицинские сайты и узкопрофильные онлайн словари. Для медицинского перевода надо разрабатывать глоссарии, вокабуляри,  работать со специальными узкопрофильными медицинскими словарями, разбираться в аббревиатурах и акронимах, уметь все проверить и перепроверить на специальных русскоязычных и иностранных сайтах.

Проблемы, или болезни, которые приходиться переводить – это онкология (на первом месте) и сердечно-сосудистые заболевания.

Языки для перевода мед. текстов, в основном, английский и немецкий. Даже для Турции перевод заказывают на английский язык, а не на турецкий.

Клиенты отмечают, что эффективно и предпочтительно лечиться в Турции и Германии. Мы можем переводить и на другие языки, например, польский. Что касается польского языка, то обычно перевод идет с польского на украинский, а не наоборот. Это объясняется тем, что часто люди приезжают из Польши больными, с запущенными болезнями и даже с онкологией. Потом им приходиться лечиться в Украине.

Приходите к нам, мы сделаем вам качественный перевод, расскажем как где и с какими результатами лечились наши клиенты.

Особенности услуг медицинского перевода

  1. Специализированный медицинский словарный запас: Медицинский перевод требует точного понимания медицинских терминов, анатомии, фармакологии и медицинских процедур. Переводчики должны быть знакомы с медицинской терминологией на разных языках.

  2. Точность и точное воспроизведение информации: В медицинском контексте даже небольшие ошибки могут иметь серьезные последствия. Переводчики обязаны воспроизводить текст с высокой степенью точности, чтобы избежать недоразумений и ошибок в интерпретации медицинских данных.

  3. Соблюдение медицинской этики и конфиденциальности: Переводчики медицинских текстов сталкиваются с чувствительными данными о пациентах, диагнозах и лечении. Они обязаны строго соблюдать медицинскую этику и правила конфиденциальности, чтобы защитить личную информацию пациентов.

  4. Понимание различных медицинских систем: Медицинские практики и системы могут различаться в разных странах. Переводчики должны быть знакомы не только с терминами, но и с особенностями медицинских процедур и лечения в разных культурах.

  5. Взаимодействие с медицинскими специалистами: Часто переводчики медицинских текстов взаимодействуют с врачами, медицинским персоналом и другими специалистами для уточнения терминологии и контекста. Это требует навыков коммуникации и понимания медицинских аспектов.

  6. Срочность и доступность: В медицинской сфере часто требуется оперативный перевод информации, например, при международных конференциях или срочных медицинских случаях. Переводчики должны быть готовы к срочной работе и доступны в случае неотложности.

  7. Документация и регулирование: Медицинский перевод может включать в себя документацию для клинических исследований, регистрации медицинских препаратов и другие официальные документы. Переводчики должны понимать требования к оформлению и регулированию такой документации.

  8. Обновление знаний: Медицинская область постоянно развивается, и новые термины и методы появляются с течением времени. Переводчики должны постоянно обновлять свои знания и следить за последними изменениями в медицинской терминологии.

  9. Культурные аспекты: Медицинский контекст также может включать культурные особенности и религиозные аспекты, которые могут повлиять на восприятие и понимание медицинской информации. Переводчики должны учитывать эти аспекты при выполнении своей работы.

  10. Многозначность и контекст: Некоторые медицинские термины имеют множество значений в разных контекстах. Переводчики должны уметь выбирать наиболее подходящий перевод в зависимости от контекста, чтобы избежать недоразумений.

Все эти аспекты сделывают медицинский перевод сложным и ответственным занятием, требующим высокой профессиональной подготовки и внимательности.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *