Есть такое мнение, что заказчик всегда прав. Разберемся так ли это. Вообще-то мы всегда идем на встрече клиенту и стараемся выполнить всего его просьбы и пожелания, ведь он платит деньги за услуги и хочет получить ее в том виде, в котором его это устраивает.

 

 

    К нам обратилась заказчица по имени Нелля с просьбой сделать для нее перевод документов с нотариальным заверением. Особенность этого заказа в том, что Нелля по-русски пишется с двумя буквами лл, а в украинском с одной л. Написание по правилам украинского языка имени Неля с одной л она восприняла как личную обиду и оскорбление.  До этого она была в ЗАГСе, где ей выдали справки и выписки и там Неля написано с одной буквой л. Она и там умудрилась поссориться с чиновниками, видите ли, они ее обидели, притесняют. Ей и регистрационные книги показывали, и словари. Ничего не помогла. Она так и не осознала, что ей сказали правильно: Нелля по-украински пишется с одной буквой л. Она показала старую посвидку (вид на жительство), срок которой истек, и там действительно Нелля написано хоть и по-украински, но с двумя л. Это считается ошибкой. Она настояла, чтобы во всех документах, которые я для нее подготовила, Нелля было с двумя лл. «Мое имя всю жизнь писалось только с двумя лл, и по другому не будет», – сказала она. Я ей сделала документы так, как она попросила, и она ушла довольная. Прошло несколько месяцев, и тут она снова позвонила. «Ой, вы знаете, мне отказали в ОВИРе». Ей выдали письменный ответ, где на законном основании отказали в выдаче новых документов. Как ей объяснили чиновники, в документах ей отказали из-за ошибочного написания имени Нелля в украинском языке. Заказчица была очень расстроена, ведь она потратила время, деньги, усилия, нервы и ничего не вышло. Так слоило ли настаивать на своей правоте, если даже словари и регистрационные книги показали и рассказали, как писать правильно и как не писать. И я ей говорила, и чиновники, нет, она уперлась на своем. Заказчик может быть прав, в том, где он совсем не прав, и даже получить, то, что он хочет, но за это придется дорого заплатить.

    Есть еще подобные истории с именем Анна (украинском языке Ганна). Некоторым людям имя Ганна очень не нравиться, и они идут на любые ухищрения, чтобы только в документах не было написано Ганна. Иногда получалось, и были случаи, когда в посвидке на украинском языке было написано Анна, вместо Ганна. Но так было раньше, а теперь другие время, и выдаче документов могут отказать на основании неправильного перевода имени с русского языка на украинский язык.

    Похожие истории бывают и с польскими фамилиями, потому что правила польского и украинского языков все-таки отличаются. Если вам эксперты и филологи дают рекомендации как лучше сделать или написать, то лучше прислушаться. Излишнее упорство и настойчивость, там где они совсем не нужны, могут обойтись дорого.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *