ТАТЬЯНА ДОМАНСКАЯ – Директор агентства переводов «Альянс»

[su_row][su_column size=”1/3″]

ТАТЬЯНА ДОМАНСКАЯ

[/su_column] [su_column size=”2/3″]

Переводчик – английский – немецкий- русский- украинский 

синхронный – параллельный – последовательный – письменный перевод

Teл.   (044) 575-07-76, моб.(067) 442-51-31   

e-mail: TDomanskaya@ukr.net   

[/su_column] [/su_row]

  Участие в проектах: 

  • ЕБРД
  • ТАТЬЯНА ДОМАНСКАЯПереводчик-синхронист во время проведения ежегодного собрания управляющих директоров банка в г. Киеве, прямой контракт с Лондоном о предоставлении услуг переводчика.
  • Переводчик для Кабинета Министров Украины
  • Переводчик во время проведения переговоров с Израилем о заключении договора о сотрудничестве между Украиной и Израилем.
  • Осуществление переводов для Министерства Экономики (переговоры о вступлении ВТО, заключение договоров с Евросоюзом),  Министерства Финансов, Минюста, Министерства регионального развития переводчик, Минтоплива (практически для всех министерств и ведомств Украины)
  • Работаю с посольствами Канады, США, Испании.
  • Участие в международных проектах – проект «Генезис» США-Украина-Бразилия (внедрение системы SAP) в Сан-Пауло, Бразилия.
  • Проект компании EnWent (в рамках сотрудничества с Минэкономики Германии) в сфере повышения квалификации сотрудников предприятий при участии стран Германия-Украина-Румыния-Болгария, семинары в г. Констанца, Бухарест, Киев, Одесса.

Профессиональная деятельность:

1998-2000
Cтарший преподаватель кафедры английской филологии, Киевского государственного лингвистического университета
1997-1998 Переводчик в финансовом отделе “MKM Teлeкoм”, дочернее предприятие Siemens AG  (перевод совещаний, переговоров (англ., нем), перевод финансовых и юридических документов.
1998  Переводчик в банкеАвстриякредитанштальт (позже  переименован в банк ХФБ);Переводчик в бюро переводовaCSF
(договора, уставы, юридические документы, переговоры).
Преподаватель английского яз. на кафедре английской филологии в Киевском государственном лингвистическом университете
1999-2000 Переводчик в компании Volvo (технический перевод)
2001-2005 Переводчик и консультант в аудиторской компании «AПiK». Перевод финансовых и юридических документов для аудиторской компании AПiK (аудиторские услуги и консультации), для банков, страховых компаний и компаний с иностранными инвестициями таких как: Cитибанк-Украина, Украинская национальная Лотерея, Хиз Ламберт Оверсиз Лимитед,
Граве-Украина, переводчик на семинарах «Мирового банка»
2005  Переводчик в американской энергетической компании AES-Киевоблэнерго для проекта «Генезис» (внедрение системы SAP) в Сан-Пауло, Бразилия.
2006
Переводчик в УкрСиббанк BNP Paribas, руководитель отдела  переводов, перевод для высшего руководства во время заключения сделки по продаже контрольного пакета акций УкрСиббанка, переводчик на заседаниях Наблюдательного Совета банка в Париже.
С 2007 г. – директор компании «Альянс», VIP-переводчик.


Участие в проектах: 


IT, безопасность

Банк «Надра»- проект по внедрению нового программного обеспечения для обработки платежей
Компания «IV Trading» – переводчик на семинаре о современных средствах видеонаблюдения, телекоммуникации и сетевого оборудования
Компания «Сидкон» – проект по обеспечению безопасности платежных систем.
Переводы для финансовой разведки, Генеральной Прокуратуры.

Фармацевтика

Семинары для компании «Байер», «Шеринг-Фарма» (семинары о современных методах лечения онкологических заболеваний).
Устный синхронный перевод для компании «АстраЗенека» (семинар для медицинских представителей по проведению исследовании препаратов для лечения диабета), семинары для компании «Байер».

Оборонно-
промышленный
комплекс

Переводчик на семинарах по оборонно-промышленному комплексу

Энергетика

Переводы для компании «Укрэнерго»«IMMER-POWER Consulting», переводы в Министерстве топлива и энергетики, переводы для компании «Шлюмбергер» (нефтедобывающая промышленность), AES Киевобэнерго, участие в международных проектах по реструктуризации, слиянии и поглощении компаний энергетического сектора.

Финансовыйектор

Опыт работы с банками: Родовид», «Укрпромбанк», «Кредитпромбанк», «Донгорбанк», «Надра», «Дельтабанк», НБУ, НБГ (Национальный банк Греции), «Альфабанк», «УкрСиббанк», «Индексбанк», ЕБРД, Мировой банк (группа профессиональных переводчиков)
Страховые компании – АХА, «Украинский страховой альянс»

Работа
с министерствами

Министерство финансов, Министерство экономики, Министерство транспорта, Министерство труда и социальной политики

Работас посольствами

Посольство США, Канады, Испании, Израиля

Работа
с правительствен-
ными организациями

Кабинет Министров
 

Работа  с проектами технической помощи


«Установление правил и законодательства ипотечного рынка» (проект финансируется Европейским союзом), проект MOLI-UA (противодействие отмываю денег, полученных незаконным путем, проект финансируется Европейским Союзом), проект технической помощи для экспертно-криминалистической службы (финансируется Министерством юстиции США), канадско-украинский зерновой проект (финансируется правительством Канады), международный проект по возмещению активов (финансируется Базельским институтом по управлению активами, Швейцария), проект ИРЕКС (реорганизации работы библиотек, финансируется правительством США), реорганизация работы банковского сектора (финансируется МВФ), проект по кредитованию агропромышленного сектора, проекты ВОЗ (противодействие распространению туберкулеза и СПИД), проект Генезис (внедрение программ SAP, финансируется компанией AES, США (электроэнергетика), проект InWent – модульное обучение на производстве (финансируется Европейским Союзом).

Опыт работы за рубежом: Германия, Франция, Испания, Швейцария, Бразилия, Румыния.

Опыт работы с банками«Родовид», «Укрпромбанк», «Кредитпромбанк», «Донгорбанк», «Надрабанк», «Дельтабанк», НБУ, НБГ (Национальный банк Греции), «Альфабанк», «УкрСиббанк», «Индексбанк», ЕБРД, работа с ведущими аудиторскими компаниями – «Эрнс энд Янг», «Прайсвотерхаус», перевод для высших лиц государства, Кабинета Министров, различных Министерств и ведомств.

Опыт работы с фармацевтическими компаниями: «Байер», «Шеринг-Фарма», локальными украинскими компаниями.

Практический опыт перевода на переговорах. Темы для перевода: финансы, бухгалтерских учет, аудит, ипотека, топливно-энергетический сектор, нефте- и газодобывающая промышленность, альтернативные виды энергий, экономика, налогообложение, фармацевтическая промышленность, корпоративное право, юридические документы, оборонная промышленность, охранные системы, компьютерные технологии (проекты по внедрению новых программ, например проект по реинженирингу в банке «УкрСиббанк», проект
в банке «Надра», «Родовидбанк», «Форум»).

Переводчик для Кабинета Министров Украины при проведении переговоров на высшем государственном уровне, член группы профессиональных переводчиков для
Мирового банка.

Есть посмотреть на список тем, то это довольно серьезный охват. В области финансов работаю с любой темой. Во-первых, мне нравиться делать, что другие не смогут, а во-вторых, мне нравиться делать свою работу хорошо и получать от этого удовольствие.

Перевод – это толкование смысла. Одним только знанием терминологии не обойтись – это 15% успеха, а нарабатывается годами!!! А вся работа построена на широкой эрудиции, большом объеме краткосрочной памяти (самая дорогая вещь в любой приборе, а переводчик это своего рода высокоинтеллектуальный прибор), желании постоянно учиться и вникать в смысл и этике работы с клиентами.

Для обеспечения 100% передачи смысла со всеми нюансами и расстановкой логического ударения просьба высылать материалы для подготовки заблаговременно.