
Тетяна Доманська
Перекладач (англійська ↔ українська)
Синхронний, послідовний, письмовий переклад
Керівник бюро перекладів «Агенція Альянс»
🌐 www.alliance-translate.com.ua
📞 +38 (067) 442-51-31
✉️ TDomanskaya@ukr.net, alliance_office@ukr.net
Участь у проєктах
- «ЄБРР» – письмові, усні послідовні та синхронні переклади.
- Перекладач для міністерств та державних установ:
Міністерство економіки, Міністерство фінансів, Міністерство юстиції, Міністерство палива та енергетики. - Досвід роботи за кордоном. Участь у міжнародних проєктах, зокрема у проєкті «Генезис» (США – Україна – Бразилія) для американської електрогенеруючої компанії «AES» (Сан-Паулу, Бразилія).
- Перекладач для європейської компанії «EnWEnt» у межах співробітництва Німеччина – Україна – Румунія з метою підвищення кваліфікації співробітників. Письмовий та усний послідовний переклад під час семінарів у містах Констанца, Бухарест, Київ, Одеса.
Професійна діяльність
- 1998–2000 – викладач кафедри англійської філології Київського державного лінгвістичного університету.
- 1997–1998 – перекладач у фінансовому відділі СП «МКМ Телеком» (дочірнє підприємство «Siemens AG»): усний переклад на нарадах директорів і переговорах, письмовий переклад фінансових, юридичних та технічних документів.
- 1998 – перекладач у банку «Австрія Кредитанштальт».
- 1998–1999 – перекладач у бюро перекладів «CSF» (Canadian Settlement Fund): переклад особистих документів, контрактів, установчих документів тощо.
- 2000 – викладач англійської мови у компаніях Volvo та Minolta.
- 2001–2005 – перекладач в аудиторській компанії «АПіК» (Аудиторські послуги і консультації): переклад бухгалтерських, фінансових і юридичних документів для компанії та її клієнтів («Сітібанк», «Українська Національна Лотерея», «Хіз Ламберт Оверсіз Лімітед», «Граве-Україна» і т.д.).
У цей період здобула другу вищу освіту за спеціальністю менеджмент фінансів та економіки у приватному Інституті підготовки кадрів промисловості. Навчалася на «відмінно».
Глибокі практичні знання у сфері фінансів та економіки дозволяють якісно перекладати тексти будь-якої складності: фінансово-економічні матеріали, бухгалтерські та аудиторські звіти, юридичні документи.
Володію навичками складання контрактів, розроблення статутів, підготовки заяв, клопотань тощо.
В аудиторській компанії мала доступ до спеціалізованої літератури, що сприяло поглибленню знань у галузі економіки. Постійно читаю фахову літературу та слідкую за новинами у банківській сфері.
- 2005–2006 – перекладач в американській компанії «AES-Київобленерго» в межах проєкту «Генезис» (впровадження системи SAP): переклад і опис фінансових процесів та документів; відрядження до Сан-Паулу (Бразилія).
- 2006 – керівник відділу перекладів (у підпорядкуванні п’ять перекладачів), перекладач в «УкрСіббанку BNP Paribas»: відрядження до Парижа та Мадрида, переклад для вищого керівництва банку під час угоди з продажу «УкрСіббанку», переклад на засіданнях Наглядової ради.
- З 2011 року – директор компанії «Альянс».
Додаткові проєкти та досвід
ІТ і безпека:
- Банк «Надра» – переклад на проєкті з упровадження нового програмного забезпечення для обробки платежів.
- Компанія «IV Trading» – переклад на семінарі щодо сучасних засобів відеонагляду та мережевого обладнання.
- Компанія «Сідкон» – переклад проєктів із безпеки платіжних систем.
Фармацевтика:
- Переклад семінарів для компаній «Bayer», «Schering-Pharma» (сучасні методи лікування онкологічних захворювань).
- Синхронний переклад для компанії «AstraZeneca» (семінар щодо досліджень у сфері лікування діабету).
Оборонно-промисловий комплекс:
- Переклади на семінарах з питань оборонно-промислової співпраці.
Енергетика:
- Переклади для компаній «Укренерго», «IMMER-Power Consulting», «Шлюмберже», «AES-Київобленерго»; переклади у Міністерстві палива та енергетики.
- Участь у міжнародних проєктах з реструктуризації, злиття та поглинання компаній енергетичного сектору.
Фінансовий сектор:
- Переклади на проєкті ЄС з надання технічної допомоги українським банкам.
- Переклади для банків: «Родові», «Укрпромбанк», «Кредитпромбанк», «Донгорбанк», «Надра», «Дельтабанк», «НБГ» (Національний банк Греції), «Альфа-Банк», «УкрСіббанк», «Індексбанк», «ЄБРР», «Світовий банк».
- Переклади для страхових компаній «AXA», «Український страховий альянс».
Робота з міністерствами:
- Міністерство фінансів, Міністерство економіки, Міністерство транспорту, Міністерство праці та соціальної політики.
Технічна допомога від ЄС:
- Проєкти у сфері іпотечного ринку, протидії відмиванню коштів (MOLI-UA), технічної допомоги експертно-криміналістичній службі (фінансування – Міністерство юстиції США).
- Канадсько-український проєкт (уряд Канади), міжнародний проєкт з відшкодування активів (Базельський інститут, Швейцарія), проєкт «IREX» (реорганізація бібліотек, уряд США), проєкт МВФ із реорганізації банківського сектору, проєкти з кредитування агропромислового комплексу.
Генеральна прокуратура України:
- Участь у міжнародних перемовинах між Україною та США як перекладач.
Досвід роботи за кордоном
Німеччина, Франція, Іспанія, Швейцарія, Бразилія, Румунія.
Тематика перекладів
Фінанси, бухгалтерський облік, аудит, іпотека, паливно-енергетичний сектор, нафтогазова промисловість, альтернативна енергетика, економіка, оподаткування, фармацевтика, корпоративне право, юридичні документи, оборонна промисловість, охоронні системи, комп’ютерні технології, політична тематика.
Працюю з будь-якими економічними та фінансовими темами завдяки профільній освіті.
Маю багаторічний досвід перекладу політичних тем.
До кожного завдання підходжу відповідально, ретельно готуюся.
Точність і якість перекладу гарантую.
Рівень володіння англійською мовою: C2 (міжнародна класифікація).